Auf, denn die Nacht wird kommen (Coghill/Kübler)

(Interpr.: Männerchor der FEG Offdilln)

1) Auf, denn die Nacht wird kommen,
auf mit dem jungen Tag!
Wirket am frühen Morgen,
eh’s zu spät sein mag!
Wirket im Licht der Sonnen,
fanget beizeiten an!
Auf, denn die Nacht wird kommen,
da man nicht mehr kann.

2) Auf, denn die Nacht wird kommen,
auf, wenn es Mittag ist!
Weihet die besten Kräfte
dem Herrn Jesus Christ!
Wirket mit Ernst, ihr Frommen,
gebt alles andre dran!
Auf, denn die Nacht wird kommen,
da man nicht mehr kann.

3) Auf, denn die Nacht wird kommen,
auf, wenn die Sonne weicht!
Auf, wenn der Abend mahnet,
wenn der Tag entfleucht!
Auf, bis zum letzten Zuge,
wendet nur Fleiß daran!
Auf, denn die Nacht wird kommen,
da man nicht mehr kann.

Englischer Originaltitel: „Work, For The Night is Coming“

Liedtext: 1854, Annie Louisa Walker Coghill;
Übersetzung ins Deutsche: 1875, Theodor Kübler (1832-1905)
Melodie: 1864, Lowell Mason (WORK SONG)
Liedthema: Hingabe

Annie Louisa Walker Coghill  (* 1836 in Kiddermore, Staffordshire/England) heiratete Harry Coghill im Jahre 1884. Während eines zeitweiligen Aufenthaltes in Kanada wurden einige ihrer Gedichte in kanadischen Zeitungen veröffentlicht. Diese wurden gesammelt und ca. 1859 in ihren „Leaves from the Backwoods“ publiziert.

Ihr populärstes christliches Lied, „Work, for the night is coming“, wurde 1854 in Kanada geschrieben, und in einer kanadischen Zeitung veröffentlicht, aus der es (ohne Kenntlichmachung ihrer Autorenschaft) in Ira D. Sankeys „Sacred Songs and Solos“ übernommen wurde. Der autorisierte Text befindet sich in „Oak and Maple“, Seite 17.

Quelle: John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Theodor Kübler, Pfarrer der deutsch-reformierten Gemeinde in London, übertrug den Text dieses Erweckungsliedes ins Deutsche, das in Deutschland Unzählige aus einer trägen Gleichgültigkeit gerissen hat.

Hören wir auf Jesu Ruf?

Schriftstellen

So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. (Ps. 104, 23)

Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit. (Pred. 9, 10)

Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. (Mark. 13, 34)

Zur selben Zeit, spricht der HERR HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden.
(Amos 8, 9)

Weblinks und Verweise

Anna L. Coghill bei The CyberHymnal

Annie Lousia Coghill-Walker ruft zur Arbeit in der Ernte – Eh es zu spät sein mag! …, in: Scheffbuch, Beate und Winrich: Weil mich festhält deine starke Hand – Frauen singen von Jesus. 2. Auflage 2010, S. 71-73. SCM-Hänssler im SCM-Verlag, Holzgerlingen (ISBN 978-3-7751-5111-5) [Digitalisat als pdf, doc, epub bei sermon-online.com/de]

Notensatz, mit deutschem Text, 4stimmig (pdf, externer Link zu liederindex.de)

Audiofile der Melodie (mp3, externer Link zu liederindex.de)

4stimmiger Notensatz von 1864, im pdf-Format (externer Link zu Hymnary.org)

Audiofiles (midi, mp3), externe Links zu Hymnary.org

4stimmiger Notensatz, im pdf-Format
(externer Link zu Christian Classics Ethereal Library, ccel.org)

4stimmiger Notensatz, im pdf-Format (externer Link zu Hymntime.com)

Notenblatt, ohne Text, 4stimmig (pdf, externer Link zu Hymntime.com)

Audiofile der Melodie (midi, externer Link zu Hymntime.com)

Notensatz, mit Text, aus Evangeliums-Lieder 1 und 2 (Gospel Hymns)

Lied Nr. 66, in : Sacred Songs & Solos, Nos 1. and 2. Combined. Compiler: Ira D. Sankey. Publisher: Morgan and Scott, London, 1880 (mit Notensatz, 4st., jeweils externe Links zu Hymnary.org)


Eingestellt am 1. März 2020 – Letzte Überarbeitung am 2. Februar 2024